实习生的个人实习报告模板集锦四篇
在学习、工作生活中,报告与我们的生活紧密相连,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。其实写报告并没有想象中那么难,以下是小编为大家收集的实习生的个人实习报告5篇,欢迎阅读与收藏。
实习生的个人实习报告 篇1尊敬的王经理:
您好!我是贵公司的实习生xxx,在贵公司业务如此繁忙的时候,我给您写这份申请,提出辞职,实属不该,但我清楚地意识到,如果我继续在贵公司工作,于贵公司,与我自己都不利。希望您在百忙之中能够审阅我的申请,并批准。
经过这两天的工作,我发现我不大适合这份实习工作。起初我是向贵公司申请助理或者文员工作,后经您抬爱,做了这份为移动公司做促销的工作。开始,我只是想借此机会锻炼一下自己,全面接触社会,增长一些工作经验,同时也挣一些基本的生活费用。可是经过这两天,我发现我不能再继续做这份工作了。原因如下:
一、正如您所知,我现在已经是另外一个公司的英文编辑,虽然没有工资,但我却能结合我的专业学到很多相关的工作经验。如果我继续再在贵公司待下去,我觉得我没有足够的精力同时做好这两份实习工作。这样到头来,反而会影响公司的发展。
二、正如您对我的评价,我口才很差。也许您还没注意到,我每当紧张时,会略有些口吃。我知道通过做促销工作可以锻炼我的口才,但是我觉得我的性格决定了我不适合做这份工作,我天性好静,喜欢读书,写作。可是这两天的工作使我的学习和生活失去了规律,所以我决定申请放弃这份实习。
三、我本想到贵公司经过实习,能够获得一些办公室内的工作经验。而经过这两天,我发现现实的情况与我所希望的有所偏差。我是一名学生,而我不能在实习工作中展现我的特长,所以我觉得这份实习并不适合我。
基于以上三点,我决定在此向您提出辞职申请。因为我觉得我越早申请辞职,对贵公司带来的麻烦就越少。不过,我可以推荐我的堂弟做这份工作。虽然他只是中专学历,但是他能吃苦、有胆识,并且新出学校,有一股闯劲。通过这两天的工作,我觉得:与我相比,他更适合这份工作。
最后,我很感谢您给了我这次锻炼的机会,在这两天中,我学到了很多东西,结交了这几位能够吃苦耐劳、敢闯敢干的好兄弟、好姐妹。我很钦佩他们,我也很惭愧,因为我无法与他们一样胜任这份工作。
我衷心的感谢您对我的关照!愿您和您的家人天天有个好心情,工作顺利!祝各位领导和同事身体健康,心想事成!祝贵公司蓬勃发展,蒸蒸日上!
此致
敬礼
申请人:xxx
20xx年xx月xx日
实习生的个人实习报告 篇2一、 实习的主要内容
参观公司熟悉公司部门和运作方式
CAT软件以及传神教学实训平台应用
翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员
个人目标管理
不可不知的法律知识
职业生涯规划
二、实习取得的经验及收获
参观公司的收获:
传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。
培训的收获:
首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。
其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。
三、存在的不足及建议
虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。
首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。
其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。
最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。
……此处隐藏1010个字……。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可
能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
实习生的个人实习报告 篇4尊敬的领导:
我很遗憾自己在这个时候向公司提出辞职。
来到公司差不多三个月了,正是在这里,我完成了从一个学生到一个社会人的转变,公司给予了我良好的锻炼机会,学习了一些新的东西来充实自己,并增加了自己许多知识和实践经验。我对于公司三个月来的照顾表示真心的感谢!是经理您给了我一次难得的学习机会,让我在踏进社会后第一次有了归属的感觉。一直以来对我的栽培与信任,我在这只能说,我令您失望了!离开公司的这一刻,我衷心向您说声谢谢!
前一周,在朋友的介绍下,我有幸到一家出版公司应聘,很顺利的得到面试者的好感,将有机会从事编辑这一工作。由此我开始了思索,认真的思考。几天来我的内心一直十分纠结十分煎熬,不知何去何从,一方面很舍不得经理您对我的培养和教导,现在的工作各方面都很不错,与公司一起发展下去,我也将有稳定的将来;另一方面出版公司的工作又与我的大学专业相关,也是与我一直以来的爱好和兴趣相关的方面,但是与此同时我也很害怕去了新的公司工作环境和发展并不如我想象中的美好,很可能会遭受打击,并且再也不会遇到像经理您这样和善的领导。但是经过几天来的认真思考,全面考虑,我始终觉得我还年轻,应该勇于挑战,多给自己一些机会去经历不同的环境,只有在不断打拼中去寻找属于自己的定位,才是我人生接下来应该走的路。不论以后的成功与否,我都将不后悔自己的选择。
离开公司,离开曾经一起共事的同事,很舍不得,舍不得经理的和善与信任,舍不得同事之间的那片真诚和友善。也祝愿公司在日后的发展中更上一层楼,事业蒸蒸日上!
综上所述,因个人原因,我怀着万分抱歉和十分忐忑的心情向公司提出辞呈,我将在11月27日正式离职,在此之前将尽量做好各项工作的交接,由此给公司带来的不便望经理您能多多体谅,希望您给予批准,谢谢。
此致
敬礼!
申请人:xxx